Трудности перевода
2009-02-18 Зиновия Березка
12 февраля в помещении Гете-института в Киеве прошла встреча под названием «Смерть переводчика». Инициатором проведения встречи стала редакция сайта http://prostory.net.ua, поводом для нее послужил выпуск редакторами сайта первого номера газеты, который так и назывался «Смерть переводчика». Как объяснила ведущая встречи, молодая девушка, сама работающая в области перевода и теоретически, и практически, это название - символично, и обозначает что-то вроде деградации переводческого процесса в Украине. Речь шла и о практических, и о психологических проблемах литературного перевода.
Что касается психологии - здесь мнения расходились. Например, один из докладчиков, чьи переводы опубликованы в газете, вообще заявил, что далек от теоретизирования (ведущая во вступительной речи достаточно «психологически» пробовала обрисовать проблему в выражениях типа «умерщвление текста»...). Что же касается практики, то тут все были едины - сегодняшний литературный перевод отличается низким качеством, поскольку нет редакторского коллектива, который помогал бы переводчику.
В общем, достаточно быстро стало понятно, что «эпатажное» название служило просто для привлечения внимания. Как и иллюстрации в газете: главный образ - человек с открытым ртом (кричащий) или фотографии полоски света, падающей на асфальт... Любая интеллектуальная тусовка обязана использовать некоторые элементы «постмодернизма», иначе она просто котироваться не будет. Кроме того, постмодернизмом можно прикрыть те места, где не хватает содержания. Постмодернистские выкрутасы удобны, ведь они выглядят сильно, современно и загадочно. Но, если честно, я не могу судить о том, насколько прогрессивно сейчас использовать постмодернизм как форму.
Мне хочется сказать о содержании, а не о форме встречи. Инициаторы ее ставят хорошие вопросы - о состоянии переводческого процесса в Украине, о том, как перевод связан с литературным процессом развития и распространения литературы в стране. К ним добавился, правда, уже в ходе дискуссии, вопрос о массовости или элитарности культуры.
Интересно послушать молодых переводчиков, которые борются за свое выживание в литературе и параллельно - и за саму литературу, или, вернее будет сказать, за «авторов» и за «тексты». За тех «авторов», чьи «тексты», как они считают, необходимы сегодняшнему украинскому читателю. Судя по материалам газеты и сайта оказывается, что это европейские авторы, причем, даже больше не современные, а 20-го века, часто даже первой его половины. Вряд ли вам много скажут такие имена как Ланге-Мюллер, Буковски, Альфред Деблин, Герта Крефнер, Франсис Понж...Главным образом это неизвестные нашему читателю авторы. У известных все переведено... Они, конечно, разные - из разных стран, разные их художественные стили, но, как мне показалось, общий лейтмотив их произведений - что-то вроде безысходности. Ребята, организовавшие встречу, не скрывали - им близки «левые» позиции. Насколько я понимаю, это и толкает их выбирать такие «тексты» - указывающие на несовершенство человека и общества. Хотя, скорее всего, я ошибаюсь, и тексты они подбирают просто «по душе» - в переводах больше все-таки «психологического», чем «социального». Пример (из первого номера газеты):
Жестокие утра
Утра будто пронзают мечом
Сквозь растения ночи
Черные и зеленые.
Когда их тугие стебли
Шурша обламываются,
Истекая сладким запахом
И горьким соком,
А цветы их - сны,
Что опадают с нас,
Когда мы склоняемся над умывальником,
И тонут в холодной воде.
(Герта Крефнтер, 1951 г.)
Наверное, таких произведений кому-то и в самом деле не хватает. Ну хотя бы самим их переводчикам. Да и вообще, это, конечно, хорошо, что появится возможность ознакомиться с произведениями до сих пор непереведенных авторов. Но с издательствами у них пока дела идут неважно. Нет спроса. Госзаказ на переводы есть, но на других писателей. Проблема переводчика - он или переводит за деньги, или переводит то, что ему нравится. Конечно, молодой переводчик хочет переводить то, что ему нравится. Если приходится делать работу на заказ, то не факт, что переводчик выполнит ее качественно - часто он не понимает навязанного ему автора. Один из докладчиков жаловался именно на «несистемный подход» издательств - когда переводчику дают переводить то, что ему «не подходит». Кроме того, даже если издательство согласно печатать самостоятельно переведенный и принесенный переводчиком текст, почти всегда получается халтура. Издательство просто печатает все как есть - с массой ошибок, с какой угодно версткой. Переводчик возмущается. А по какому праву, спрашивается? Издательство - это коммерческое предприятие. Хочешь поддерживать свой имидж - потрудись приносить качественный товар.
В общем, я могу назвать эту проблему так - литературный процесс в Украине - сугубо частное дело. Государство им не интересуется. Это понятно - нашим политикам еще только литературы в жизни не хватает. Да и вообще, капиталистическое государство абсолютно ничем не обязано ни отдельным писателям, ни литературе в целом. Если ты не играешь по правилам рынка - не удивляйся, что оказываешься на обочине.
Нет школы, нет коллектива - вот на что жалуются ребята из «prostory». Нет связи между старшими переводчиками и младшими. Никто не учит, никто не помогает. Наши переводы некачественные - это «крик их души»! Переживают за литературу. Наверное, чувствуют, что переводчик в какой-то мере формирует литературную среду своей страны.
Вернее, что должен формировать, так как в реальности то, что они переводят, не очень находит читателя. Одна девушка, литературный редактор одного из критических изданий, объясняла это тем, что, конечно, нужно «сразу отбросить мысль», что «мы можем работать для массы». Наш круг - это интеллектуалы, масса существует «где-то в стороне»...
По этому поводу появляются такие мысли: конечно, переводчик - это субъект литературного процесса. От переводчиков зависит, что смогут люди прочитать, что не смогут. От того, каким будет переводчик, какие его интересы и взгляды на жизнь, зависит, как будут формироваться взгляды читателей. Но ведь сами переводчики зависят от этого общества. Переводчик просто высказывает настроения общества, вернее, в силу своей образованности, настроения прогрессивной его части. В конце концов, сможет ли кучка переводчиков противостоять мощному общественному движению? Им придется подчинится и переводить то, что будет востребовано народом, им придется даже поменять свои взгляды и начать искренне думать как думает народ.
Хотя возможен, наверное, и третий вариант - когда переводчик не будет плестись в хвосте у «массы» или жаловаться на то, что «масса» его не понимает, а реально станет переводить самые прогрессивные вещи. Конечно, для этого ему придется много работать - разобраться в истории и найти причины противоречий современного общества. Но ведь для этого он и учился. Мне кажется, что переводчик ни в коем случае не имеет права останавливаться на овладении языком и приемами перевода, не имеет права успокоится на том, что он «дипломированный специалист». Он должен чувствовать себя обязанным постоянно развиваться именно как человек, развивать свое знание и понимание мира. То, что он уже в некоторой мере образован, должно толкать подталкивать его к дальнейшему образованию, без которого переводчик - абсолютное ничто, и даже хуже, потому что если он не понимает смысла, и все равно переводит - он настоящий паразит. Так вот, по-моему, как только переводчики научатся учиться и начнут переводить реально прогрессивные произведения, сразу отпадет проблема «массы». Народ может «не понимать» абстракционизма и постмодернизма, но он сразу чувствует и понимает жизнь.
А пока наш народ и наши переводчики достойны друг друга. Они друг другу не нужны.
С некоторой завистью редакторы из «prostory» смотрят на Европу. Хотя это, скорее, больше так, по привычке. Конечно, в Европе больше культурных событий, «культурных проектов». Но молодые люди не очень стремятся стать одним из таких проектов - ведь они всегда коммерческие, а это значит - потеря независимости. В общем, думаю, они в глубине души чувствуют, что в Европе только с виду все лучше, а по содержанию - так же, как и здесь. Кстати, один из бестселлеров последних годов в Германии - книга Любка Дереша «Культ».