Заметки для великороссов на полях книги «Україна irredenta» украинского политического мыслителя Юлиана Бачинского
2018-05-20 Mikołaj Zagorski, перевод польского текста, адаптация и аппарат Dominik Jaroszkiewicz (Mikołaj Zagorski, Dominik Jaroszkiewicz)
От може Вам колись, часами се буває, / Может, Вам когда-нибудь, а такое бывает
Розглянути старі шпаргали прийде хіть, / Захочется посмотреть старые записи
Ваш погляд сі щілки блукаючи спіткає / Ваш взгляд их в блуждании встретит
І затримається при них на мить / И задержится на них на мгновение
Леся Українка / Леся Украинка
Пояснение читателю
О чём расскажет эта книга[1]? Если коротко, то об некотором историческом способе мышления и об истории Украины. В этом и состоит сложность восприятия разбираемой книги, ибо с такими главными темами она очень мало может быть интересна на Украине. По сравнению с работами Канарского и Босенко эта работа совсем не обладает никакой особой методологической ценностью. Она не относится также к художественной литературе, да и как памятник политической мысли не выглядит выгодно даже на фоне художественных драм Леси Украинки или романа «Борислав сміється» Франко. Но всё же вырываемая из архивной пыли книга заслуживает внимания потому, что ясно повторяет в узнаваемом виде все недостатки современной «левой» популярной литературы, выражая эти недостатки в трактовке будущего украинского общества. А эта трактовка очень важна для современного российского общества. Ведь соседнее государство является экономическим и политическим банкротом. И поскольку структура и состояние современного украинского общества не сильно отличается от того, что можно наблюдать к северу от Припяти или к востоку от Белоруссии, то ясно, что украинская катастрофа не может не отозваться неизвестными, но достоверно бурными событиями в России. А уж при всех этих событиях и положение польского общества не будет умиротворённым. В попытках оценить открывающиеся перспективы совсем не радостных изменений на территориях между Судетами и Уралом избавлять себя от иллюзий «левой» литературы просто жизненно необходимо. Иначе можно не выжить не только в теоретическом, но и вполне в физическом смысле. Ради очищения от типичных недостатков «левой» литературы, от присущего ей механистического стиля восприятия общественных явлений эта книга делает вполне оправданным частое переключение лексики на одну из письменных, но далеко не общепонятных и не современных норм соседнего языка (короткую фонетическую справку о чтении см. в Википедии). Вот, скажем, развенчание одной популярной не только в России иллюзии:
«Часто протиставить ся[2] революції - еволюцію. Се[3] не є слушно. Еволюція цілком не перечить революції і на відворот[4]. Противно, революція доповнює лише еволюцію, се лише закінченє[5] еволюції, остаточна єї[6] санкція - характеристична кріза[7], що закінчує собою певну еволюцийну[8] добу».
1
Введение об авторе
Если спросить любую публичную сетевую поисковую систему о том, кто такой автор, Юліан Бачинський, то самый типовой ответ будет повторять фразу, приводившуюся мной в «Алаіза Пашкевіч: шлях да новай Беларусі» (российскому читателю серия очерков известна как «История одной курсистки»): Юліан Бачинський известен выдвижением лозунга «Вільна, велика, політично самостійна Україна, одна, нероздільна від Сяну по Кавказ»[9]. (В оригинале стоит белорусское слово «вылучэнне», которое означает не столько выдвижение, сколько отделение от прочего. Подобный смысл обычно игнорируется националистами, едва ли не приписывающими лозунг и его поддержку украинскому политическому мыслителю. - Пер.)
Собственно, когда вспоминают Бачинского (такова московская фонетизация фамилии), обычно ограничиваются похожей фразой. В каком контексте было осуществлено это «выдвижение лозунга», об этом читатель не найдёт ничего не только в моём белорусском тексте, но и в разных справочниках, спонсированных украинскими патриотами. Лозунг этим фигурантам политического процесса, конечно, нравится, а контекст и авторское отношение знать, как они считают, широкому читателю не стоит. Это вовсе не украинское явление. Контекст известного высказывания Волгина о нации рабов в романе «Пролог» тоже едва ли помнят многие из тех (немногих), кто знает, кто такой Чернышевский и что это за роман. Готовые, утратившие связь со своим происхождением и действительностью лозунги... Ведь ими нужно кормить читателя? Придерживаясь иного мнения, считаю своим долгом перед российским читателем публично показать способ мышления забытого политического мыслителя с тем, чтобы именно российский читатель сделал об этом выводы. Так получилось, что Юлиан Бачинский почти ничем не может быть поучителен украинскому читателю. И даже украинским великороссам, которых официально почти не считают за людей, работа Бачинского едва ли будет интересна, ибо она никак не поддерживает их нынешнее положение. Способ мышления украинского политического мыслителя теперь совсем не выразителен и не показателен для украинской теоретической нации. Но, в то же время, это способ мышления, широчайшим образом распространённый среди «левых» элементов от Одры до Енисея. Почему же российскому читателю стоит продираться сквозь вышедший из употребления лексикон другого языка хоть и русской группы, но существенно отличный от российского лексикона? Потому, что ошибочная позиция в отношении украинских событий является той точкой, в которой остатки российского мышления постиг ужас. Эта неспособность занять классовую позицию, выработать предметно-истинное понимание происходящих рядом событий действительно стала фактом, который очень здорово разжёг гнев, направленный вовнутрь.
Помните? «Стыд - это своего рода гнев, только обращенный вовнутрь. И если бы целая нация действительно испытала чувство стыда, она была бы подобна льву, который весь сжимается, готовясь к прыжку. Правда, в Германии не чувствуют ещё даже стыда; напротив, эти жалкие люди всё ещё патриоты»[10]. Эта ситуация 2014 года всё более теряет свои черты.
«Нет такой вещи, - которую можно было гнуть и тянуть бесконечно: дойдя до известного предела, она непременно изломится или оборвётся. Так точно нет на свете человека и нет общества, которого нельзя было вывести из терпения. Вечной апатии нельзя предположить в существе живущем; за летаргиею должна следовать или смерть, или пробуждение к деятельной жизни. Следовательно, ежели правда, что наш народ совершенно равнодушен к общественным делам, то из этого вытекает вопрос: нужно ли считать это признаком близкой смерти нации, или нужно ждать скорого пробуждения? Пессимисты готовы, пожалуй, осудить на медленную смерть целое племя славянское; но, по нашему глубокому убеждению, они крайне несправедливы». Так писал Добролюбов, и, думается, в отношении 2014 года он не так уж и неправ. Начало очищения можно только приветствовать, ибо уже видны первые признаки того, что через два-три года Россия сможет восстановить себя как действующую теоретическую нацию, а польские теоретические сообщества смогут сосредоточиться на тех направлениях работы, которые продвигаются у них лучше, а не на тех направлениях, которые нужны для того, чтобы малейшие местные предпосылки превращались в факторы возникновения теоретического мышления у соседей. Чтобы не погасало это внутреннее беспокойство, столь мощно шевелящее российские теоретические круги, чтобы они полнее, быстрее и легче освобождались от «левых» иллюзий и пополняли в ряды практических материалистов, читатель будет проведён по страницам книги Бачинского «Україна irredenta». Она также воспроизводит взгляды на будущее Украины, лишённые в целом, но не в деталях, предметной истинности и также служит свидетельством эпохи идейного кризиса, выход из которого нам известен теперь под названием ленинизма. Есть, конечно, у этой книги отдельные достоинства, есть также удачные публицистические приёмы. Есть несистематично популяризируемые элементарные положения марксизма, есть фрагменты, дающие исторические знания о Руси и противостоящие официально рекомендуемым ныне концепциям Донцова и Грушевского.
Следовательно, из этой книги российский читатель кроме весьма подробных для российской литературы знаний о раннекапиталистической истории Украины сможет извлечь и уроки о способе мышления - как не нужно мыслить, как стоит и как не стоит писать политические книги - сразу два повода для размышлений, соединяющих проблемы украинской истории и проблемы способа мышления, проблемы занятия материалистической позиции в политике.
Короче говоря, без познания экономического процесса говорить о целесообразном вмешательстве в политический процесс, да даже о его понимании, невозможно. Предполагая сознательное вмешательство в политический процесс со стороны организующегося пролетариата Бачинский пишет:
«Науковий соціялізм[11], сей теоретичний вислів робітничого руху, є тому також передовсім критичною аналізою[12] новочасної господарки капіталістичної. Його всі заключеня, се лише желізна[13] консеквенція[14] нині існуючих[15] відносин. Пізнанє тих відносин і тих чинних, наперед посуваючих факторів, що знаходять ся в лоні нинішних відносин, відкритє розвоєвого[16] економічного закону новочасної суспільности, се і суть наукового соціялізму. - Завданєм соціяльної демократії - надати цілому робітничому рухови одноцільний напрям, котрий відповідав би тому розвоєвому економічному законови».
2
«Лозунг Бачинского»
Итак, начнём с самого известного украинскому читателю, и вероятно, известного также в России мифа о «лозунге Бачинского» «Вільна, велика, політично самостійна Україна, одна, нероздільна від Сяну по Кавказ». Правда ли, что это тот самый лозунг, который Бачинский едва ли не популяризовал[17] почти так же, как популяризуют его современные украинские патриоты? Этот самый лозунг можно найти в конце статьи «IX.», а для выяснения авторского отношения к нему достаточно привести несколько соседних абзацев и пояснить, что речь идёт об экономических основах сепаратизма национальных отрядов буржуазии в романовской монархии. Обсуждая гипотезу полного развития сепаратистских движений и называя их по национальной принадлежности населения главных промышленных районов, Бачинский пишет:
«А вже годі думати щоби найслабше розвинена економічно Україна могла зіставати ся при Польщі і «Великоруси», могла творити з ними дальше оден політичний орґанізм[18] і терпеливо дожидати своєї остаточної руїни. Україна мусить від них відорвати ся!
Та чи так легко пристане на се Польща? Чи так легко пристане на се «Великорусь?» - Що до Польщи то про те вже сказано. А що до «Великоруси» - то з вилученєм України стратила би «великоруська» буржуазія не то оден найблизший великий ринок - український але ще і одну з найважнійших торговельних доріг (Одеса) що лучить[19] єї з цілим культурним світом - Заходом...
І тепер можна собі уявити, яка тяжка, відчаяна боротьба жде Україну; кілько[20] посвяченя, кілько енерґії, фізичної і духової, прийдеть ся їй видобути з себе, кілько матеріяльних жертв і крови зложити на жертвеннику вітчини! Буде се страшний час - час страшної муки і терпіня, але і найкрасший час житя української буржуазії. Україна - для себе! - От і єї клич. Вільна, велика, незалежна, політично самостійна Україна - одна, нероздільна від Сяну по Кавказ! - от єї стяг!
Та, скоро[^21] дібєть ся політичної самостійности - спідлить ся вона, як взагалі кожда буржуазія, коли діпне своєї ціли. Але тоді і візьметь ся вже за своє діло - українська соціяльна демократія».
На этом статья «IX.» заканчивается и книга продолжается статьёй «X.». Эта статья разворачивает внимание читателя в том же самом направлении, что и ленинская работа «Развитие капитализма в России». Вот первое предложение, показывающее, что тема предыдущей статьи исчерпана:
«Важну історичну хвилю переживає тепер росийська суспільність. Капіталізм, так запопадливо годований і плеканий росийським правительством, підірвав патріярхальну мужицьку господарку - основу «самодержавія», і вивів на публичну арену нові суспільні кляси - буржуазію і пролєтаріят».
Вернёмся к лозунгу «Вільна, велика, незалежна, політично самостійна Україна - одна, нероздільна від Сяну по Кавказ!» Каков же его контекст? Может, это любимая идея Бачинского? Нет, это флаг, то есть в точном смысле фигура опознания для украинской буржуазии. И, кстати, чёткие унитаристские симпатии украинской буржуазии были схвачены Бачинским ещё на основании анализа современной ему экономической обстановки. Кажется, ничего не изменилось?
«Буде се страшний час - час страшної муки і терпіня, але і найкрасший час житя української буржуазії». Переведите это на современный язык и будет сложно понять, что описывает эта цитата. Многие украинские трудящиеся думали, что время страшных мук и терпения они пережили при Кучме. Нет, это была лишь разминка перед Донбасской войной! А кто знает, разминкой перед чем является сама Донбасская война? Конечно, об этом нелепо спрашивать у Бачинского, но всё же каким-то второстепенным предсказаниям от него можно научиться. Например, он был едва ли не единственным (вместе с Лениным) политическим мыслителем, который понял масштаб экономических оснований, порождающих политическое движение украинской буржуазии. Как и Ленин, Бачинский понимал, что это движение нельзя игнорировать, но также в его главных задачах его нельзя и поддерживать. Направить общественное движение, порождаемое наметившимися в романовской монархии объективными экономическими границами, против частной собственности Ленину в общем удалось. Он смог выработать линию, которая привела украинскую буржуазию к не менее полному краху, чем российскую, саму Украину к государственности, а после совместной победы российских, украинских и прочих сепаратистов в 1991 году к фактическому положению теоретической нации. Потому нет ничего удивительного, что для украинского теоретического сообщества Ленин не может быть чужим. Когда окончательно проснётся от теоретического безразличия Россия, она тоже не будет считать чужими Чернышевского и Ленина. Их наследие, надо думать, будет прочитано не менее критически, чем на Украине сейчас пытаются прочитать наследие своих мыслителей, не имевших, кстати, никакого желания отделять себя от великороссов, стремящихся к борьбе в рядах партии практического материализма. Кстати, из работы Чернышевского «Критика философских предубеждений против общинного владения»[21] Бачинским взят отличный эпиграф к книге, отсутствующий в некоторых переизданиях книги Бачинского представителями патриотических кругов[22]. Вот этот эпиграф:
«Вечная смена форм, вечное отвержение формы, порожденной известным содержанием, вследствие усиления того же стремления, высшего развития того же содержания, - кто понял этот великий, вечный, повсеместный закон, кто приучился применять его ко всякому явлению, - о, как спокойно призывает он шансы, которыми смущаются другие! ... Он не жалеет ни о чём, отживающем своё время, и говорит пусть будет, что будет, а будет в конце концов всё-таки на нашей улице праздник!»
Всё должно быть понятно в мотивации тех, кто вычеркнул приведённую цитату. Украинские патриоты понимают, что праздника на из улице не будет, что «вечная смена форм» безжалостно сменит их на сторонников более адекватных взглядов на политические вопросы. Ведь не только украинские патриоты это люди, «фразисто расписывающие свою любовь к милому, славному, великому отечеству, доказывают, что им, кроме фраз, нечем заняться... Если им достанется возможность показать свою власть хоть на маленьком клочке земли в своём отечестве, они на этом клочке будут распоряжаться, как в завоеванной земле. А о славе и величии отечества все-таки будут кричать». Так писал Николай Добролюбов, ещё до того как временнообязанное состояние разорило крестьянство России и вынудило его пролетаризоваться или эмигрировать. Также это было написано Добролюбовым задолго до того, как в некоторых странах стали хозяйничать режимы Дуды, Качыньского, Путина или Порошенки. Бальцерович, Гетьман и Чубайс - именно их экономическая политика без значительных изменений реализуется доныне в соответствующих странах, именно эта экономическая политика несмотря на смену политических исполнителей поддерживает эмиграционные потоки и из Польши, и из Украины, и внутри России. Эмиграции и разорению народа нам ещё придётся уделить немало внимания...
3
Эмиграция с Украины
Прежде чем читатель узнает об обстоятельствах эмиграции украинцев в 1890-х годах, ему стоит сообщить общий контекст западноукраинской истории после присоединения земель к западу от Збруча к Габсбургской монархии, которое завершилось в 1790-х годах. Бачинский об этом не пишет, но в отзыве[23] на его публикацию (этот отзыв будет специально разобран ниже) Іван Франко писал:
"І дармо було б думати, що Галичина зискала що небудь, чи то культурно через зближенє до таких крайів, як Чехія та Ракуси[24], чи економічно через зближенє до великих центрів європейського торгу. Не забуваймо, що майже до самого 1848 року, а то й геть іще по за той рік Австрія сістематично душила і руйнувала в Галичині початки промислу і фабрик, так, що в р. 1772 було йіх у нас більше, ніж в 1848. Австрія свідомо спиняла розвій економічноі самодіяльности в Галичині, щоби мати місце відбуту для фабричних продуктів інших провінцій; на се давно вказують польські писателі, та наші історики, заняті переважно питанями національними, на сей бік справи не звертають уваги. В усякім разі важно те, що за 50 літ житя під „європейською" Австрією руський народ, беручи загально, не зробив ані кроку наперед в цівілізаціі, не підняв ся до зрозуміня того, хто він і які єго інтереси, не вийшов по за глухе відчуванє своєі кривди, по за глуху ненависть до своіх гнобителів-панів, мандаторів (се були на половину цісарські урядники!) та економів. Русини застелювали своіми трупами всі побоєвища австрійські в наполеонських війнах - чи лишила ся хоч одна згадка в пісні народній про ті війни? І як би не оповіданє „Сави із Підгіря," звіршоване Могильницьким, то люде не обзнайомлені зі спеціальною історією австрійськоі арміі і поодиноких єі полків, моглиб і не знати, чи воювали Русини в тих війнах. Що й інтелігенція руська, нечисленна, вбога, вихована по бюрократичному, в ту пору або зрікала ся своєі руськости і робила ся Німцями та Поляками, або хитала ся в поглядах на суть своєі національности не знаючи, куди похилити ся..."
Более чем красноречивая характеристика. Промышленная и теоретическая жизнь, словом, на той части Руси, которая попала под Габсбургов ,отсутствовала почти целиком, а даже религиозная жизнь была сжата. Секулярная интеллигенция никакой заметной роли не играла и едва ли была выделена как прослойка. В результате революции 1848 года к западу от Збруча пало крепостное право, а к 1890-м годам экономические связи крестьянства и шляхты ослабли достаточно для того, чтобы могла начаться массовая эмиграция. Товарно-денежная связь осталась единственной мощной из всех возможных общественных связей. Только товарно-денежная связь поддерживалась габсбургской администрацией, да и сама экономическая обстановка, даже если бы администрация вела иную политику, не предполагала иных возможностей. Социалистический план Дембовского был несбыточным даже в более развитой, чем Подкарпатье, Малой Польше.
Материал, объединённый в книгу «Україна irredenta», во время первого своего публичного появления был представлен миру как очерк об эмиграции. Именно поэтому многие иные главы были отвергнуты редакторами того издания, куда автор задумал поместить своё произведение целиком. Оставляя историю публикации для специального очерка, отметим, что как-то особенно актуально выглядит то, что серьёзное обсуждение экономического положения Бачинский начинает с вопроса массовой эмиграции украинцев. Современному читателю почти не нужно делать усилий над собой, чтобы возродить в уме все те современные коллизии, обманчивые исторические аналоги которых рассматривал Бачинский. В 1890-х годах это была преимущественно эмиграция крестьян, которых не смогло ни в каком качестве поглотить товарное хозяйство. Около 40 лет лет понадобилось для того, чтобы бывшие крепостные остались без всяких экономических связей и под угрозой голода.
«А коли так, то що-ж зістаєть[25] ся тій масі сільських пролєтарів, без хати, без хліба, та без зарібку? Село їх прогнало, а місто не приймає! ... Не маючи ніде захисту у себе - в краю, не лишаєть ся їй нічого иншого[26], як кинути той «рідний» край і пігнати в світ і там шукати ліпшої[27] долі. «Чей[28] може там буде ліпше, бо гірше як ту[29], вже не може бути!»... »
Кто-то скажет, что эмиграция это исключительные обстоятельства. Так ли?
«Але ті виїмкові відносини не характеризують ся знова матеріяльною нуждою наших мужиків. Та нужда не є якоюсь спеціяльною прикметою одної лише Галичини, противно - загальною прикметою всіх новочасних капіталістичних держав; не є якимсь галицьким виїмком, якоюсь галицькою спеціяльністю. Ті виїмкові економічні відносини характеризують ся матеріяльною нуждою галицьких міщан, упадком[30] галицьких міст, браком розвиненого у них власного фабричного промислу, при рівночаснім запанованю в Галичині фабричного промислу, та не свого, а чужого - заграничного[31]. Се виїмкові економічні відносини Галичини, се галицька спеціяльність! Галицькою спеціяльністю є за тим і те виїмкове суспільне явище - загальне спролєтаризованє галицької суспільности і масова та нагла еміґрація за границі краю єї одної частини - сільських пролєтарів».
У выдающегося украинского революционера, литератора и популяризатора общественных знаний Ивана Франко есть стихотворение с такими строками:
Коли почуєш, як в тиші нічній
Залізним шляхом стугонять вагони,
А в них гуде, шумить, пищить, мов рій,
Дитячий плач, жіночі скорбні стони,
Важке зітхання і гіркий проклін,
Тужливий спів, дівочії дисканти,
То не питай: сей поїзд - відки він?
Кого везе? Куди? Кому вздогін?
Се - емігранти.
Коли побачиш - на пероні десь
Людей, мов оселедців тих, набито,
Жінок, худих, блідих, аж серце рвесь,
Зів'ялих, мов побите градом жито,
Мужчин понурих і дітей дрібних,
І купою брудні, старії фанти[32],
Навалені під ними і при них,
На лицях слід терпінь, надій марних,
Се - емігранти.
Коли побачиш, як отих людей
Держать, і лають, і в реєстри пишуть,
Як матері у виходках дітей
Зацитькують, годують і колишуть,
Як їх жандарми штоʼвхають від кас,
Аж поїзд відійде, - тоді припадок!
Весь люд на шини кидається враз:
"Бери нас або переїдь по нас!"
Се в нас порядок.[33]
Массовая эмиграция украинцев является не только историческим фактом 1890-х годов, но точно также современным фактом. Обвал эмиграции лета 2014 года знают все, кто даже по слухам интересовался статистикой. В 2015 году эмиграционный поток усилился, сверх того, увеличился также необратимый эмиграционный поток. Теперь, в условиях уничтожения украинской промышленности, это ещё более капиталистический, пролетарский поток. К нему точно относится такая логика:
«Той надмір робочих сил викликує тепер тяжку боротьбу за хліб між клясою робітників. Оден[34] наперед другого висуває свій товар - робочу руку, щоби захопити що небудь і чим небудь напхати свій жолудок. Але се знова дає можність[35] капіталістам єще[36] більше визискувати силу рук, звести єї ціну до крайної можливости, понисше єї вартости... Безпосередний наслідок сего: павперизм найширших мас народу - при рівночасно величезних доходах його малої частини... при визиску праці беззахистних жінок і дітей - брак роботи для здібних до праці мущин... при незвичайнім зрості матеріяльних дібр і блискучих здобутках цивілізації - соціяльний стан робітників зведений по низше ровени[37] людської екзистенції... »
Каков контекст этой эмиграции оттуда, где непросто существовать чисто физически? Ранее это была крестьянская эмиграция, отчасти связанная с так называемым «аграрным перенаселением», теперь это преимущественно пролетарская эмиграция из страны с непрерывно ухудшающимися не менее 25 лет демографическими показателями. Всё же ни общий смысл явления, ни его идеологическое освещение в публичной жизни почти не изменилось. Слово Бачинскому:
«Хоч як сумне та прикре явище в суспільнім житю «Русинів» - еміґрація «руських» селян за границі краю; хоч як страшливий єї наглий та повний розпуки вибух і ті широкі небувалі ще доси у нас єї розміри, - то все таки, не брак їй і деяких добрих сторін. Як та буря, що нараз зірветь ся, нищить поля і бурить ліси і потоками дощу заливає долини і луги, - та, пройшовши, оживлює цілу природу, відсвіжує землю, прочищує воздух[38], роз'яснює горізонт і дає далеко і широко сягнути по чистім просторі свобідним очам, - так само і еміґрація: вона стрясла собою всю галицьку суспільність, очистила і освіжила єї душну, сонну атмосферу і розрухала єї та примусила приглянути ся собі хоч на хвилину, хоч з далека, та доторкнути ся до тих болючих ран, що так довго мучили єї! І от тепер вперве, завдяки їй, прийшли під широку та публичну дискусію ті славні, знані пісні про чудову «суспільну гармонію», так щиро переспівувані галицькими «світочами», бо тепер вперве виявили ся острі й виразні симптоми тої, скорим кроком наступаючої пролєтаризації селянських мас, котру так часто заперечують «самостійні» галицькі - «руські» і польські - «економісти». Головну заслугу в тім належить безперечно признати галицькій пресі, що взяла ся пояснювати ті непояснені ще доси або й навіть просто, заперечувані суспільно-економічні явища».
Современная галицкая пресса, как нетрудно заметить при желании, всё ещё пытается игнорировать массовую эмиграцию и вовсе не собирается предугадывать изменение характера труда на Галичине, но, полагаю, что от этой задачи не сможет уйти любой, кто захочет научно рассмотреть экономическое будущее Украины. Господствующие технологические способы труда и основной капитал - это самые долгосрочные факторы, притом довольно инерционные даже для того, чтобы оставаться узнаваемыми в статистике времён мировых войн. Но сейчас как раз Галичина почти совсем лишена современных промышленных основных средств. О ситуации, отличающей 1890-е года от 1990-х (когда промышленность сознательно демонтировалась) Бачинский писал:
«Правда, капіталізм станув уже досить сильною ногою в Галичині, зруйнував давну середновічну господарку, так сільську як і міську, але не витворив в краю фабричного промислу - того великанського товчка, що подихає все вперед, а тим самим і не зродив тих великих фабричних міст, що змогли би приняти до себе сю бездомну масу сільських пролєтарів. Замісць[39] власної, краєвої фабричної продукції, дав нам чужі, заграничні продукти. Галичина - то не якийсь самостійний політичний орґанізм з власною політичною адміністрацією, котрою можна би підперти краєвий промисл і охоронити його перед чужою заграничною конкуренцією. Галичина, се лише «коронний край» Австрії. Звязана в оден політичний орґанізм з Австрією, де промисл в єї західній части[40] а особливо в Відни, дійшов уже до великих розмірів, не в силі вона, в наслідок пануючого нині в Австрії політичного централізму, покласти такої тами, щоби змогла здержати нею могучу хвилю надмірної продукції віденських фабрик, а через те, не забезпечена перед єї сильними ударами, не в силі розвинути і у себе свого власного промислу і видвигнути галицькі міста на великі промислові, фабричні центра; отже і не в силі дати захист і тим вивласненим[41], викиненим брутальною силою капіталізму, з прадідної землі - мужикам, змушеним шукати хліба поза межами села. Тож де їм діти ся? - Село їх прогнало а місто не приймає... Мужик втікає з краю».
В общем-то галицкая пресса 1890-х, обнаружившая пролетаризацию и эмиграцию, была идеологически и национально ограничена, один к одному как действующие украинские СМИ. Несмотря на показную патриотическую озабоченность вопрос экономического будущего самой украинской нации оставляется без внимания - в 1892 и в 2017 году. Бачинский пишет о прессе:
«Вона то розглянула економічний стан теперішньої Галичини, економічні обставини «руського» мужика, як також і економічні обставини инших суспільних кляс[42] в Галичині. І справді сконстатувала матеріяльну руїну «руського» селянства і його безвихідне становище. А однак, коли розглядала той нинішній економічний стан «руського» селянства і стверджувала його розпучливу безвихідність, не звернула вона чомусь-то уваги на те, як те все відібєть ся тепер на національнім житю української суспільности в Галичині - «Русинів», які-то наслідки потягне се за собою в їх культурно-національнім розвитку, взагалі - яка жде їх тепер будучність? А се важна річ».
Одним словом, «будущность эта» такая тема, за которую не возьмётся теперь, в отличие от 1890-х годов, даже академический филистер, ибо отсутствие будущности сложно скрыть даже в статистике самоубийств участников Донбасской войны.
1890-е года на Галичине - это период идейного кризиса. Социалистические сообщества существовали тогда в виде небольших групп, которые едва-едва были способны наладить самообразование. В более-менее широком сознании от социалистической пропаганды осталась фраза о лучшем будущем. У Ивана Франко в стихотворении «Вічний революціонер» находим классический оборот:
«Хоч синам, як не собі
Кращу долю в боротьбі»
Был ли это просто словесный оборот, или «краща доля» имеет вполне ясное экономическое и политическое соответствие? В основном интеллигенция Галичины, даже социалистическая, об этом не думала. Бачинский был одним из немногих, кто задумался об этом.
«Якаж-то се та «краща будучність?» Чого сподівати ся нам від неї? - Час би от здати собі вже раз ясно справу з того, чого нам остаточно дожидати! Час би вже означити яснійше і конкретнійше ту «кращу будучність!» При такій пустій фразі, як «краща будучність», і так само пустих єї парафраз, годі вже довше оставати. Час уже поставити собі раз ясно ціль наших змагань, і туди звернути ся з усею енерґією. Але, щоби ціла праця не пішла на марно, треба конечно[^44] розслідити насамперед фактичний стан відносин теперішної України (австрийської і росийської), а розслідивши його і віднайшовши дорогу, по котрій піде дальший розвиток тих відносин (після загально-пануючих нині законів економічних, що позначають культурний розвиток кождого народу - адже Україна не лежить на Марсі!), тоді доперва покласти собі ясно мету нашим загальним прямованям і відповідаючу їй програму найблизшої практичної роботи. Інакше, вся праця піде на марно. Бож так, як брак такої ясної мети для публичної діяльности в українській суспільности в Галичині, брак, в наслідок незрозуміня теперішних суспільно-економічних відносин серед неї і незрозуміня законів, після яких піде дальший розвиток тих відносин, потягнув за собою політичну безпрограмовість, політичний «хаос», а через се і вічні неудачі, а що за тим іде - безрадність і апатію, - так само і брак такої ясної мети у всеукраїнській роботі, - брак, також в наслідок незрозуміня дійсного стану суспільно-економічних відносин на цілій Україні і законів, після яких піде дальший їх розвиток, - мусить повести за собою розбитє робучих сил, безпрограмовість, неудачі, а в кінци і апатію... Се вже по-части і наступило. Тож справа стає ще більше пекучою... І от, се-то власне той головний товчок, що спонукує мене вхопити за перо і написати сей суспільно-політичний скіп. Є се думки, що вже не раз налітали мені до голови і перли ся на верх, та лише тепер, коли прийшло ся мені застановляти ся над нинішним матеріяльним станом галицького мужика, над його еміґрацією і над причинами сеї еміґрації, з єще більшою силою пруть ся в світ».
Нет, конечно Бачинский не призывает изучать «Науку Логики», но «Капитал» он вовсе не считал литературой, пригодной только для интеллигенции. Бачинский, как и Чернышевский - сын попа. Он хорошо видит, как направление экономического движения к новым видам и способам организации труда, так и катастрофическую отсталость окружающей обстановки. И Бачинский, и Чернышевский понимают, что экономическое развитие может быть только политически организовано. Поэтому они оба занимают антигосударственническую позицию, приближаясь к рассмотрению государства как неотъемлемого дополнения если не рынка, то товарообмена вообще. За два десятилетия до «Государства и революции» мы находим у Бачинского такое хорошо усвоенное им положение:
«Держава була все і всюди інституцією витвореною з огляду лише на певну суспільну клясу, інституцією, що дбає про інтереси тої кляси. Єї справедливість - то справедливість, що відповідає інтересам лише певних кляс, а не якась «абсолютна» справедливість, що уносить ся немов десь у воздусі по-над суперечними інтересами подиноких[43] суспільних кляс, і дбає про добро цілого загалу, про добро всіх єї членів-горожан».
И ещё в другом месте:
«Піддержати ту економічно пануючу клясу на раз добутім нею становищи, а кляси працюючі, гноблені, вдержати в границях «порядку» і послуху супроти їх гнобителів, усанкціонувати визиск непосідаючої кляси клясою посідаючою - от се і завданє держави. Свій вислів находить вона в праві, усанкціонованім кождочасною пануючою державною клясою».
Но ведь и сейчас многие в российских (не только в российских, в польских тоже) социалистических кругах надеются на государство как оно есть, некоторые даже - на слегка модифицированное действующее государство.
Другие полагают, что только одного классового положения наёмного работника достаточно для того, чтобы иметь прогрессивные экономические интересы или даже просто предметно-истинные взгляды на важные общественные проблемы. Бачинский замечает об этом:
««Кулак» і мужик, то дві взаїмно умовлюючі себе і підпираючі, при товарово-вимінній формі господарства, суспільні появи. Оден без другого існувати не може».
Преимущества пролетарского положения, разумеется, существуют, но они не абсолютны. Бачинский это знал, хоть ему и не была доступна такая работа Маркса как «рукописи 1844 года».
Дальше будет.
Первой версией следует считать иное печатное издание:
Бачиньский Ю . Україна irredenta (по поводу еміґрації) : Суспільно-політичний скіц / Юліян Бачиньский. - Львів. : Накладом «Універзальної Бібліотеки», 1895.
Типичная поверхностная аннотация об этом издании такова (читатель может её пропустить без потерь):
«Восени 1895 р. Денис Лукіянович погодився видати працю «Україна irredenta», й вона вийшла як 4-й випуск його видавничої серії «Універзальна Бібліотека». Історіософсько-публіцистична книжка Бачинського, яка ставила перед тогочасною українською нацією для осягнення уже в найближчому майбутньому державотворчу мету й водночас осмислювала долю націй та національних держав із загальнолюдського становища, тобто претендувала на те, щоб бути націософським трактатом, окреслювала суперечливу перспективу взаємодії національного та загальнолюдського... »
(Євген Нахлік, Франкова рецепція «України irredenta», https://zbruc.eu/node/54518)
Однажды прокомментированные языковые явления больше не обозначаются примечаниями. Филологические примечания будут далее помечаться - Фил.
Несоответствие современным нормам фонетического распределения і-и наблюдается у Бачинского всюду. Например, в заимствованиях почти везде сохраняется «і», несмотря на типичность «и» в подобных же местах народной речи. Отчасти заметно белорусско-польское фонетическое влияние, где аналогичное фонетическое различение і-и развито иначе, то есть для других позиций в слове и с иным грамматическим значением. Полного соответствия различению і-и в украинском языке нет ни в одном из соседних языков, также и в сумме аналогии не покрывают всех особенностей украинской фонетики. Наряду с частым смягчением «ц», различение і-и (в латыни i-y, в российской кириллице и-ы) является наиболее трудным для освоения иностранцами украинским фонетическим явлением - Фил.
универсальный "який існує"
вспомогательный, но имеющий в западных диалектах почти все значения "котрий існує" (по аналогии с польским)
дополнительный "що він існує", калькированный в просторечный польский язык Малой Польши как "co on". Этот оборот не может считаться частым и употребляется по стилистическим причинам для избегания монотонности речи. Статьи Глушкова в «Энциклопедии кибернетики» (где почти единственный указательный оборот "що він") представляют в этом отношении не показательное явление.
Употребление словоформы активного действия в украинском языке как минимум до 1950-х годов было показателем книжного стиля и польского или российского речевого влияния. - Фил.
Современные филологические фиксации позволяют проследить как происходит фонетическая русификация. Так, в середине 1990-х годов технический термин ping имел оригинальное произношение пінґ. С появлением производных форм (пінгувати) начался переход ґ в г. В результате второй ассимиляционный процесс породил формы вроде «пигувати», более близкие по фонетическому строю к традиционному украинскому лексическому корпусу. - Фил.
[^21]: Совр: "як тільки", тут и далее часто употребляемая польская лексически-оборотная калька. - Фил.
Административный центр в современной Словакии - Ред.
Приводим примерную транскрипцию галицийского диалекта по московской норме.
Колы́ почу́йеш, як в тыши́ ничъни́й
Зали́зным шля́хом стухъоня́ть вахъо́ны,
А в ных хъудэ́, шумы́ть, пышчъы́ть, мов рий,
Дитя́чъый плачъ, жино́чи ско́рбни сто́ны,
Важкэ зитха́ння і хъиркы́й прокли́н,
Тужлы́вый спив, диво́чийи дыска́нты,
То не пыта́й: сэй по́йизд - ви́дкы вин?
Кохъо́ вэзэ? Куды? Кому́ вздохъи́н?
Сэ - эмихъра́нты.
Колы́ поба́чыш - на пэро́ни дэсь
Людэ́й, мов осэлэ́дцив тых, набы́то,
Жино́к, худы́х, блиды́х, аж сэ́рцэ рвэсь,
Зивъя́лых, мов побы́тэ хъра́дом жы́то,
Мужчы́н пону́рых и дитэ́й дрибны́х,
И ку́пою брудни́, стари́йи фа́нты,
Нава́лэни пид ны́мы и пры ных,
На лы́цях слид тэрпи́нь, нади́й марны́х,
Сэ - эмихъра́нты.
Колы́ поба́чыш, як оты́х людэ́й
Дэржа́ть, и ла́ють, и в рэйе́стры пы́шуть,
Як матэри́ у вы́ходках дитэ́й
Зацы́тькують, хъоду́ють и колы́шуть,
Як їх жанда́рмы што́вхають вид кас,
Аж поїзд видийдэ́, - тоди́ прыпа́док!
Вэсь люд на шы́ны кыдайе́ться враз:
"Бэры́ нас а́бо пэрэйи́дь по нас!"
Сэ в нас поря́док.
[^44]: Одна из наиболее заметных смысловых калек из польского языка, в современной норме "необхідність". - Фил.
За основу цитирования положен текст, опубликованный в издании: [Юліян Бачинський. Україна irredenta. Трете виданє. - Видавництво української молоді, Берлін 1924.] Как образцовый текст этого издания использовался вариант https://zbruc.eu/node/54638 как вариант с незначительными дефектами сверенный местами с вариантом, приводимом по адресу http://chtyvo.org.ua/authors/Bachynskyi_Yulian/Ukraina_irredenta/ ↩︎
Отдельное написание постфикса характерно для группы русинских, лемковских и старогалицких письменных украинских норм, где, очевидно, является калькой отдельного написания się в польском. ↩︎
Разговорная галицо-волынская норма, в литературном языке заменена общепонятной нормой «це» - Фил. ↩︎
Белорусизм. Совр. "навпаки" - Фил. ↩︎
Совр. "закінчення". Окончание «є» вместо «я» очевидно сделано под влиянием распространённой славянской нормы, например, у белорусов «аканчанне». ↩︎
Лит. її - Фил. ↩︎
Совр. "криза". ↩︎
Совр. "еволюційну". Отвержение «ц» у Бачинского отражает белорусско-польское фонетическое влияние. - Фил. ↩︎
В оригинале: «Юліан Бачинський вядомы вылучэннем лозунгу «Вільна, велика, політично самостійна Україна, одна, нероздільна від Сяну по Кавказ»...» ↩︎
Маркс, из материалов к «Немецко-французскому ежегоднику». ↩︎
Совр. "соціалізм". Белорусская калька. - Фил. ↩︎
Женский род под польским влиянием. - Фил. ↩︎
Совр. "залізна". Польско-белорусское фонетическое влияние. - Фил. ↩︎
От фр. «последовательность». То есть необходимый вывод. - Фил. ↩︎
Свойство активного действия примерно до 1960-х годов в виде отдельной словоформы не фиксировалось в народной речи и заменялось на указательный оборот также как в современном белорусском языке «які існуе». Украинские указательные обороты: ↩︎
Совр. "Закону економічного розвитку". - Фил. ↩︎
Клинический пример некритичности см. https://ppt-online.org/293272 со слов «Став першим, хто ...». Вероятно, из общего источника был сформирован остов биографической статьи о Бачинском в российской Википедии. Ещё один пример https://gdz4you.com/prezentaciyi/inshi/yulian-bachynskyj-20052/ - Пер. ↩︎
В современном украинском языке довольно быстро происходит явление фонетической русификации - переход заимствованных «ґ» (лат. «g», московск. «г») в «г» (лат. «h», греч. «γ», в московской фонетике отсутствует). Есть несколько исключений, где различение «ґ»-«г» определяет смысл. Несмотря на приближенное к оригиналу написание через «ґ», украинская фонетизация распространённых заимствованных собственных происходит через «г» в литературной норме. Лишь в западных диалектах в ряде случаев сохраняется «ґ», что является следствием немецко-польского влияния. Так, например западноукраинское «Геґель» близко к немецкому произношению, тогда как все иные нормы фонетизируют это же написание в «Гегель». Ситуация «ґ-г» кое в чём близка к ситуации «ф-ѳ» в фонетике времён Чернышевского. «ѳ» тогда оставалась преимущественно в заимствованиях для аналогичной греческой буквы, для немецкого, грузинского и пр. звука «th». Все заимствования времён Бачинского ныне фонетически русифицированы, подавляющее большинство ныне употребляемых из них соответственно этому пишется через «г». ↩︎
Старославянская форма, видоизменившаяся в польском (łączyć) и породившая несколько белорусских корней (напр. далучыцца). В современной норме заменена на «об'єднує» - Фил. ↩︎
Совр. "Скільки". Белорусская калька. - Фил. ↩︎
Одно из авторитетных изданий: Н. Г. Чернышевский, Избранные философские сочинения, т. II, 1950, стр. 492. ↩︎
Первые главы разбираемого произведения печатались как отдельная работа в сборнике, позднее как отдельное издание. Ряд прижизненных изданий не имеет этого эпиграфа. ↩︎
Текст Ів. Франко., XXII. Ukraina irredenta. из издания [Житє і слово, 1895, т. IV, ч. 6, с. 471-483] цитируется на основе https://zbruc.eu/node/54608. Этот же текст далее будет главным вспомогательным источником в данной серии очерков. ↩︎
Совр. "лишається". Ср. бел. «застаецца» - Фил. ↩︎
В современном языке нет слов начинающихся на «и». Бачинский воспроизводит карпатские диалектизмы. - Фил. ↩︎
Ныне вспомогательная форма, сходная с белорусской. Основная форма - "краща". - Фил. ↩︎
Устаревшая вопросительная частица, российский аналог «чай». Литературная форма «чи», общерусская «ті», в современном белорусском языке «ці», у великороссов в литературной норме отсутствует - Фил. ↩︎
Просторечное сокращение от «тут», по аналогии с подобным польским тройным сокращением „tutaj" - „tut" - „tu". - Фил. ↩︎
Российская лексика. Литературное - "занепад". - Фил. ↩︎
Польская калька. Лит. - "закордонного". - Фил. ↩︎
Лохмотья - галицк. Лексика XIX века. ↩︎
(Іва́н Франко́, "Емігра́нти", 1898 р.) ↩︎
Лит. - "один". Диалектизм. - Фил. ↩︎
Польское влияние. Лит. - "можливість". - Фил. ↩︎
Польская калька. Лит. - "ще", великорусская транскрипция «шчэ». - Фил. ↩︎
Польская калька. Лит. - "рівню". - Фил. ↩︎
Российская лексика. Лит. - "повітре". - Фил. ↩︎
Белорусская калька. Лит. - "замість". - Фил. ↩︎
Российская лексика. Лит. - "частина". - Фил. ↩︎
Лишённым собственности, экспроприированным. - Фил. ↩︎
Польская фонетизация, характерная до ассимиляции этого заимствования. - Фил. ↩︎
Совр. "окремих" - Фил. ↩︎